Le mot « icône » désigne une peinture divine, souvent une représentation de la mère de Dieu. Puis un glissement de langage survient quand « icône » est employé pour désigner la célébrité dont le nom renvoie à la Vierge Marie : Madonna. En effet, selon le Professeur Marcel Denasi de l’Université de Toronto, d’après son ouvrage Language, Society, and New Media : Sociolinguistics (2020), la première occurrence de ce mot pour désigner une vedette extraordinaire est associée à Madonna Louise Ciccone, dite Madonna. Il est donc naturel de commencer par elle lorsqu’il s’agit de rendre hommage à ceux qui transforment un carré en piste de danse. Pour célébrer 40 ans de carrière Madonna a sorti, le 19 août dernier, Finally Enough Love : 50 Number Ones : une compilation de remixes de ses plus grands titres. Cette semaine, je voulais la célébrer, et prétexter lui rendre hommage, en m’amusant avec son œuvre. C’est pourquoi je vous propose le morceau manquant de sa compilation. Il s’agit non pas d’un remix mais d’un « pot-pourri » (souvent désigné par l’anglicisme « medley »). J’ai recollé plusieurs paroles de multiples chansons de Madonna (dont deux en français) et j’en ai fait une traduction déformée.
Version anglaise : chacun des vers est une parole de chanson de Madonna
Certainties disappear
The right voice will be the snake
the pretender will be the fish that got away.
.
I thought that we were related
everyone must stand alone
but I wish that you
were here with me.
This used to be my playground
I was looking for a way to drop you down
like the limbs of a tree
but we only got four minutes
outside
waiting is the hardest if you can’t stand the heat
outside
just watch me burn
and inside
sticks and stones will break my bones.
I’m a little bit rusty
we are all still wet.
When you point the finger
there are three fingers pointing back at you
I tried to be a mess.
Encore une fois, je suis cassée
time is waiting.
Encore une fois, je n’y crois pas
I’m not happy this way
and you hold the key.
.
I think my head is caving in.
.
Version française basée sur celle en anglais
.
Là
La voix juste sera celle du serpent, du poisson imposteur
en fuite.
.
Dans ma mémoire, nous étions liés.
En dehors, il faut rester seul.
J’aimerais que tu sois là
dans ma cour de récréation
là où je cherchais, avec des ciseaux
la façon pour faire tomber tes quatre branches
en quatre minutes
dehors
l’attente coule en perles avant l’insolation
dehors
surveille ma cuisson et carbonise
dedans
cailloux et bâtons cassent les os.
Je suis un peu rouillée
nous sommes toujours mouillés.
En montrant du doigt, tu seras pointé par trois.
Ailleurs, j’ai essayé de ranger
j’ai cassé la vaisselle sale
j’ai cherché la vaisselle propre mais elle était sale.
J’ai creusé mon aisselle sale.
.
Et je m’installe dans le trou.
.
Liste des chansons utilisées en anglais : Open your heart ; You Must Love Me ; History ; Rain ; Bedtime Story ; Sanctuary ; Pretender ; 4 minutes ; I love New York ; Push ; Like A Prayer ; American Life ; Jump ; Sorry ; Like It or Not ; Let It Will Be ; Skin ; Frozen ; Paradise (contient deux paroles en Français) ; Live To Tell ; Revenge.